quarta-feira, 10 de março de 2010

sanshin

SANSHIN


Sanshin (dialeto de Okinawa) ou shamisen (japonês) é um instrumento de 3 cordas típico okinawano.
Nestes últimos tempos, fiquei determinada a aprender a tocar pelo menos uma música okinawana no sanshin.

Para atingir esse objetivo, tomei o instrumento emprestado do meu tio que acho que não estava usando.

Esse sanshin era do meu avô materno que tocava muito bem.


O som característico é absorvido em minha mente como um flashback de recordações do tempo em que ele estava vivo e se apresentava em todas as festas de família e da comunidade.

A avó tocava Kotô para acompanhar a banda. Nem cogitei em aprender Kotô por inúmeras razões (é muito grande, tem muitas cordas para afinar, é difícil de transportar e não é instrumento solo).


Ninguém dizia que Kaguiádefu era a música de abertura de festas mas sabíamos porque todas as festas começavam com essa música e quando tocava o Katiashii (música de rítmo rápido) sabíamos também que a festa estava chegando ao final, hora em que todos dançavam juntos no meio do salão.

Quando tocava o Katiashii, o meu avô ficava com o rosto vermelho e suado como um guitarrista de rock na hora da “ferveção”.

Lembro de um dia ter reparado que a veia no seu pescoço saltava de tanto esforço pra tocar o Katiashii.


Na internet, descobri que existem 3 tipos de afinação e acho que o tipo que o meu avô usava era a afinação regular ou Honchoshi (sol dó sol) e tem também a afinação alta e a baixa.

No www.youtube.com há vídeos de Asadoya Yunta que é a música que estou tentando aprender a tocar. Se treinar bastante, acho que chego lá.


Letra de Asadoya Yunta em romaji

Sa kimi wa nonaka no

Ibara no hanaka saa yui yui

Kurete kaereba yarehoni hiki tomeru

Mataharinu chindara kanushama yo



Sa ureshi hazukashi

Ukina wo tatete saa yui yui

Nushi wa shirayuri yarehoni mama naranu

Mataharinu chindara kanushama yo



Sa tagusa torunara

Izayoi tsukiyo saa yui yui

Futaride kiganemo yarehoni mizu irazu

Mataharinu chindara kanushama yo



Sa somete aguemasho

Konji no kosode saa yui yui

Kakete ocurre yo nasake no tasuki

Mataharinu chindara kanushama yo



Sa Okinawa yoitoko

Ichido wa mensore saa yui yui

Haru natsu aki fuyu midori no shima yo

Mataharinu chindara kanushama yo

Filmes sobre o Japão

IMAGENS DA GUERRA (escrito em 29/07/2007)


Nestes dias de frio intenso em Curitiba, não há outra opção, alugo filmes para assistir em família. Vi Cartas de Iwojima e A Conquista da Honra. Os dois filmes são baseados em fatos reais, de cartas escritas pelo general japonês e não enviadas de Iwojima, por um lado, e do livro escrito pelo filho do enfermeiro americano que lutou em Iwojima, por outro.

Os dois filmes tratam do mesmo tema, a guerra entre japoneses e americanos em Iwojima. De qual filme eu mais gostei? Não sei(sempre em cima do muro), os filmes são diferentes mas ao mesmo tempo se identificam também pela falta de caráter em alguns personagens.

O filme japonês mostra a sensibilidade do general em motivar seus soldados mas o que ressalta é a necessidade de alguns militares em cometer suicídio coletivo como saída para não perder a honra já que a guerra estava praticamente perdida.

No filme americano, sobressai o sentimento deslocado do índio, de não se sentir bem por constatar que a realidade é outra em contra-ponto com o marketing “patriótico” para angariar fundos para continuar a guerra.

Nos finais dos filmes, aparecem os personagens reais e muitas fotos da guerra. Daí, lembrei-me de minha avó paterna, a Oba. Nos dias de chuva no sítio, quando não havia muita coisa a fazer, ficávamos conversando, ela falava em japonês e usava alguns termos no dialeto de Okinawa. Eu tentava responder em japonês.

Ela contava sobre a infância e sobre a segunda guerra em Okinawa. Por morarem na beira da praia, na época da invasão dos soldados americanos, fugiram para a floresta (yama no naka) por quase um ano.
Sobreviveram, sem higiene e comendo batatas. Ela contou-nos que todos ficaram cheio de piolhos e que as mulheres não menstruavam. Às vezes, de noite, voltavam à aldeia(buracu) para buscar alguma coisa em casa mesmo arriscando a possibilidade de encontrar soldados.
E, certa vez ela teve um susto porque deu de cara com os americanos. Ela só lembrava que fechou os olhos com força, o fígado(timu) disparou pela boca (eu lembro que ela falou em fígado), fraquejou o corpo, ajoelhou-se com as duas mãos unidas em oração e depois de alguns instantes que pareceram uma eternidade, os soldados foram embora.

No final da guerra, ela e todos os familiares provaram pela primeira vez na vida, chocolates em barra. Imagine, após viver em condições sub-humanas, ingerindo somente batatas e raízes do mato, que sensação deliciosa deveria ser, provar um pedaço de chocolate. Por isso, tenho uma boa razão para gostar de chocolate: prestar uma homenagem à Oba e também a meu pai (está vivo e bem de saúde).

A Obá contou também que certa vez, um soldado americano tirou fotos dela e dos familiares. Pois então, os filmes fizeram-me pensar, quem tirou as suas fotos? Talvez, meu pai que estava com cerca de 11 anos à época, estaria em alguma foto também. Nunca descobrirei.

Kandaba juushi - カンダバ〜ジュウシ〜

O meu geriatra disse pra evitar de comer o arroz japonês (Guin Mai) que eu adoro. E, orientou-me que aprendesse a comer arroz integral. Não foi fácil no começo, mas achei uma maneira de juntar a necessidade com o prazer.

Na minha infância, a minha avó (Obá) fazia kandaba juushi (カンダバ〜ジュウシ〜 prato de origem okinawana) que eu adorava. É um tipo de risoto oriental bem molhado que mistura folhas tenras de batata-doce, lascas do peixe Bonito seco (katsuo), arroz e molho de soja shoyu. Eu associo o prato com dias chuvosos no sítio porque quando chovia ninguém ía para a roça e ficar em casa é “dar um tempo”, fazer as coisas com menos pressa e também comer porque comer é bom demais. Quem lembra de onde veio o nome bolinho de chuva?

Daí comecei a fazer o meu kandaba juushi que é o seguinte: arroz integral na panela de pressão com bastante água, hondashi (envelope de sabor de peixe), muito wakame (alga em pedacinhos), lasquinhas do peixe Bonito seco e deixar cozinhar. O molho de soja eu uso na hora de comer. Não dá pra usar ohashi (pauzinhos) para saboreá-lo.

sábado, 9 de janeiro de 2010

Hai sai ojisan - música de Okinawa

É a música okinawana mais popular na rede. No youtube há vídeos de ocidentais cantando essa música.

ハイサイおじさん

1)
ハイサイおじさん  ハイサイおじさん
昨夜ぬ三合ビン小 残 とんな
残 とら我んに 分きらんな
ありあり童 いぇー童
三合ビンぬあたいし 我んにんかい
残とんで言ゆんな いぇー童
あんせおじさん 三合ビン誌不足やみせえーら
一升ビン我んに 呉みせーみ

HAISAIOJISAN

hai sai oji san hai sai oji san
yuubinu sangoobingwaa
nukutoon naa nukutoora
wan nii wakiran naa
ari ari warabaa ee warabaa
sangoobin nu ataishi wan ninkai
nukutoonde yuun naa
ee warabaa
an see oji san sangoobin shi
hussuku yamisseera
issubin wan ni kuimisseemi


2)
ハイサイおじさん  ハイサイおじさん
年 頃 なたくと 妻小ふさぬ
うんじゅが汝ん子や  呉みそうらに
ありーあり童  いぇー童
汝や童ぬ くさぶっくいて
妻小とめゆんな  いぇー童
あんせおじさん 二十や余て三十過ぎて
白髪かみてから 妻とめゆみ

hai sai oji san hai sai oji san
tushiguru natakutu tujigwaa hussanu
unjuga inagun gwaaya kuimi soorani
ari ari warabaa ee warabaa
iyaaya warabinu kussabukuite
tujigwaa tumeeyun naa ee warabaa
an see oji san hatatchi ya
amate sanjuu suguite
shiragui kamitekara tujitumeeyumi

3)
ハイサイおじさん  ハイサイおじさん
おじさんカンパチ まぎさよい
みーみじカンパチ 台湾はぎ
ありあり童 いぇー童
頭ぬはぎとし 出来やーど
我ったー元祖ん むる出来やー
あんせおじさん 我んにん整形しみやーい
あまくまカンパチ 植いゆがや

hai sai oji san hai sai oji san
oji san kanpatchi
magui sa yooi miimiji kanpatchi
taiwan hagui
ari ari warabaa ee warabaa
tchiburunu hagui tooshi dekiyaadoo
wattaa gwansun muru dekiyaa
an see oji san wan nin seikei shimiyai
amakuma kanpatchi iiyugaya


4)
ハイサイおじさん  ハイサイおじさん
おじさんヒジ小ぬ をかさよい
天井ぬいぇんちゅぬ ヒジどやる
汝やヒジヒジ笑ゆしが
ヒジ小ぬあしがる むてゆんど
あんせんおじさん 我んにん負きらん明日から
いぇんちゅぬヒジ小 立てゆがや

hai sai oji san hai sai oji san
oji san hijigwaanu uka sa yooi
tenjoo nu yeentchu nu hiji du yaru
ari ari warabaa ee warabaa
iyaaya hiji hiji warayushiga
hijigwaa nu ashigaru muteeyun doo
an see oji san wannin makiran
atchaakara entchu nu
hijigwaa tateyun gayaa


5)
ハイサイおじさん  ハイサイおじさん
昨日ぬ女郎小ぬ 香さよい
うんじゅん一度 めんそーれー
ありあり童 いぇー童
辻、中島、渡地と
おじさんやあまぬ 株主ど
あんせんおじさん 毎日あまにくまとーて
我んねー貧乏や たきちきゆみ

hai sai oji san hai sai oji san
yoshihara inagunu kabassayooi
unjun itchidoo mensooree
ari ari warabaa ee warabaa
tchiiji nakashima yoshiharanu
oji san yaamanu kabunushidu
an see oji san meenatchi
yoshihara kumatoote
wannee tchurassa yoogariyassa


Tradução livre da música para o português

Ei tio, ei tio
Sobrou um restinho da bebida de ontem à noite?
Se sobrou, não quer repartir comigo?
Olha menino, olha menino
A bebida só dá pra mim,
Nem diz que sobrou ee menino
Então tio, se o restinho da bebida for muito pouco
Dê para mim a garrafa inteira

Ei tio, ei tio
Já estou com uma certa idade, preciso de uma esposa
Não pode me oferecer a sua filha?
Olha menino, olha menino
Você ainda é uma criança, de boca cheia
Nem pense em procurar uma esposa ee menino
Então tio, depois dos 20 anos, chegando aos 30
Quando tiver cabelos brancos,
Poderei procurar uma esposa?

Ei tio, ei tio
Tio, que cicatriz grande, se espremer
Fica parecendo um careca taiwanês
Olha menino, olha menino
Os carecas é que são inteligentes
Os meus ancestrais são todos inteligentes
Então tio, vou deixar que me façam uma plástica,
cicatrizes aqui e ali (como um careca)


Ei tio, ei tio
a barbicha do tio é muito engraçada
parece um bigode do rato que mora lá no sótão
Olha menino, olha menino
Você fica rindo da barbicha
De quem tem barbicha é que elas gostam
Então tio, eu não quero perder para você
A partir de amanhã será que vou
deixar crescer uma barbicha de rato?


Ei tio, ei tio
A mulher de Yoshiwara (吉 原 ) (1) estava cheirosa
O senhor também devia ir lá
Olha menino, olha menino
Chiiji (辻 ), Nakajima (仲島 ) e Yoshiwara (吉 原 ) (1)
Eu sou o dono daquele lugar
Então tio, todos os dias
Se fico enclausurado em Yoshiwara (吉 原 )
fico bonito e vou emagrecer

(1)Supõe-se que sejam nomes de bordéis 倾域 - alguns, famosos há muitos séculos -
em Tokyo ou em Naha, capital de Okinawa.


Observação: na última estrofe, a letra escrita é diferente da letra cantada. Na letra original, o autor fala em djuriguá (女郎小 - prostitutazinha ou putinha) e na letra cantada diz mulher de Yoshiwara (吉原) local ou bairro(?) famoso em Tokyo que é sinônimo de bordel no Japão.

terça-feira, 5 de janeiro de 2010

オノマトペア - ONOMATOPÉIA

Onomatopéia ou onomatopea (オノマトペア ou 擬音語 guiongo)

Se observar um okinawano falar a sua língua (utinaguti ウチナーグチ), verá que os sons do ambiente e da natureza estão muito presentes. Abaixo, listo umas poucas palavras mas, tem muito, muito mais. Algumas estão na net e outras o meu pai esclareceu (mais ou menos). Para confirmar a exatidão, teria que pesquisar com outros membros da comunidade.

Lista de palavras onomatopeicas em utinaguti:

Baa baa (バーバー) – vento forte (em japonês é byuu byuu びゅうびゅうー)
Dara dará (ダラダラ– ) – atitude apática ou quando o corpo não tem firmeza
Djiri djirí (ジリジリ) – quantidade exata
Gassa gassá (ガサガサ) – ruído ou barulho 
Kuu kuu (くーくー) – sufocar-se ao comer batatas
Oho oho ou orro orro (オホオホ) – tosse (em japonês é goho goho ごほごほ)
Para pará (パラパラ–) – grandes gotas de chuva caindo no telhado
Pata pata (パタパタ–) – bater de asas de uma ave
Putu putu (プトウプトウ) – angu cremoso fervendo na panela.
Shipu shipuu (シプシプー) – chorar ou umedecer
Tyon tyon (チョンチョン) – pingos de chuva começando a cair (em japonês é ぽたぽた)
Waji wajii (ワジワジー) – ficar ofendido
Wassa wassa (ワサワサ) – pessoas animadas conversando


Onde achei algumas palavras:
http://michisan2.ti-da.net/c129595.html

sábado, 19 de dezembro de 2009

UTINAGUTI OU UCHINAGUCHI

Lista de palavras em português traduzidos para o utchinagutchi (dialeto de Okinawa).
Para se expresar no dialeto, há palavras como awatii haatii cujo fonema tii é falado com a ponta da língua batendo na parte interna dos dentes superiores frontais. É o mesmo som quando se diz "team" do inglês que titubear do português.

açúcar - saatáa

adulto - ufutchiu

agora - nama

água - midji

ai!(interjeição) - agah

ainda há pouco - kih sá

ainda não engravidou? - naada kassaguitee uuram?

alga comestível - kuubuu

altar do(a) falecido(a) a quem se deve orar e cumprir rituais - guwansu

alto - takassán

alegria - uhssa kuwaa tá

ali - amá

alma – tchimu

amanhã – atchá

amarelo - tchiirú

amável - kanassan

ameaça de que será castigado(a) - batchi kanjun dô

ameaça de que será morto(a) - shinassarindô

amigo(a) - duushi

amplo, grande, largo - hirussán

animal - itchimushi

ano novo - sooguwatchi

ano passado - kudjiu

antigamente - unkashi

apertado, estreito - ibassán

apreciador(a) de comida ou bebida - djôo guu

apreensivo(a), com medo - uturussan

apressado(a) - awatii haatii

aqui - kumá

aqui e acolá - ama kumá

arroz crú - kumi

associou-se com um grupo ou equipe - guu nati

ato de levar alimentos ao altar - ussaguin

ato de retirar os alimentos do altar - ussandee

audacioso(a), petulante, faz o que tem vontade - dunu kah ti

avô - tammê

avó - immê

avó ou vovó - obáa

avô ou vovô - odjii

baixo, curto - hikussán


banana - bassanai

banquete - kuwah tchii

barata - toobira

barba - hidji

barbicha - hidjiguá

bastante, abundante - mandôn

batata - unmú

bebida - numimun

beleza falsa - yuguri haikará

belo(a) – tchiurassán

bem vindo(a) - mensoore

boa idéia – ii kanguê

bobinho(a) ou tolinho(a) – furaguwá

bôbo(a) - furá

bolinho de chuva okinawano - saatáa anda guíi

bom dia - ukimissôo tchi

bonito(a) - tchiurakaaguii

borboleta - haabeeruu

branco - shirú

briga - ooêe

brilhoso - hih tchará

brincadeira - gam mari

cabeça ou cérebro - tchiburu

cabelo - karadji

cabrito - hiidjáa

cachorrinho - inguá

cachorro - in

caçula – uh tu

cagão ou cagona - kussumayáa

calombo ou galo – gah pai

camarão - tanaguê

cana de açúcar - uudji

carne - shishi

casal - mitunda

cascudo (soco) - meegoossa

cavalo - umá

cebolinha - biraguá

cenoura - tchideekuni

chá sem açucar - afadjá

cheiro – ka djá

cicatriz - kanpatchi

cigarro - tabaku

cílio - matchigui

cinco - itchi tchi

coça (ameaça de dar uma coça) - tah kurussundô

coisa - munu

coisa ruim, que não presta – yana mun

comida ou bebida quente (pelando) - atchi koo koo

comida sem gosto - afassan

como fazer? - tchiassuga? tchiassun ?

complicado, difícil - mutchikassan

compras - kooi mun

comprido - nagassán

cônjuge - tudji

conterrâneo da ilha de okinawa - shimantchu

conversa ou falante - yuntaku

coragem - djin bum

cozido – umbussá

criança - warabi ou warabá

criança quieta - abiran kuá

demonstrar aborrecimento, cara feia - tchira fuh kuá

desanimou, enjoou - niritan

desejo de ir a um lugar - itchibussan

descanse – yukurêe

desgraça - deedji

desmaio - butchikun

desprendeu - nuguitan

devagar - yoonna

dez - tuu

dinheiro - djin

discussão, bate-boca - googutchi

doce - amassán

doce de arroz com recheio de doce de feijão - muutchi

dói - yamun

dois - taatchi

dor de cabeça – tchiburu yamí

é isso - yassa

eles – ah tá

enfeitar-se, embelezar-se - haikara

então - ansaa

entardecer – yuussandi

entretanto - yashiga

equivocou-se – bah peetan

era, foi isso - yatan

esfomeado - yaassan

espantoso – midjirassan

especialmente - kawatii

esperando – mah tchyon

esqueceu - washiritan

está bem de saúde? - gandjiu yemissee mi?

estúpido(a), abobalhado (a) - ufussô

eu - wan ou wannê

eu sei falar a língua de okinawa - wanne utchinaa gutchi wakain dôo

expectativa - matchikantii

falar o que tem vontade - iibussa kah tii

familiares - yaanindju

fantasma - madjimun

feio(a) - yanakaaguii

fígado – timu

filho(a) - kuá

formiga - aikôo

forte - gandjyú

frente – mee

fria (comida) - hidjuru

frio - hiissán

fritura - iritchii

fruta azeda - shiikuassá

galo/galinha - tui

gato(a) – mayáa

gêmeo(a) - taah tchyu

globo ocular - mintama

goiaba - banshirú

grande - maaguii

gratidão - uugutu

guloso(a) – gatimayáa

hoje - tchyu

homem - ikiga

idosa - haamee

ignorar – shiran funá

inalterado - unu mama

incêndio - kadji

incenso - uukoo

inhame - táan nmu

inteligente - dikiyá

interjeição usada nos momentos difíceis - itchi deedji natoossa

interjeição de espanto – aguidjabyô ou akissamiyô

invejar - urêe massan

irmã mais velha - immí

irmão mais velho - yatchí

irmão(ã) - tchôodêe

irmãos - uhtun tcháa

isso - ure

isso tudo aí era de vocês - ure muru ihtá mun yatan dôo

já engravidou - naa kasaguiton

jovem - wakassan

ladrão - nussudu

lágrima - naada

laranja - kumbú

leve - gah san

levou um susto - tamashi nuguiton ou nuguitan

longe - tuussán

losna (planta) - indjabú

loquaz, ganha na conversação – kutchi gandjú

lorota ou conversa fiada - yukushimuni

mãe - ammá

magro(a) - yoogari ou yoogará

mais - naa hin

mais ou menos - teeguêe

medroso(a) - shikamun

melhor forma possível - narubeku

menininha - inagunguá

menininho - ikiganguá

mentira - yukushi

mimadinho(a) - fundeguá

mimado(a) - fundê

mingau de arroz - okemê

minhoca - mimidji

monólogo – duutchyui muní

morno, cálido - nukussan

mosca - fêe

mosca varejeira - oobê

moyashi - maa mii na

muito – tchiáh sá

muito gostoso (comida) - ippê maassan

mulher - inagu

nabo - deekuni

nabo cortado em tiras e secadas - fushikabu

nádega - tchibi

não comporta ou não agüenta - mutaan

não é necessário - shimum

não esqueceu - washiraran

não importa como - nuussawan

não ouviu - tchi tchê neeram

não perde – makiran

não procura - tumeeran

não reparte - wakiran

não se preocupe – shiwa san kê

não usa - tchikaran

naturalmente - nankuru

necessariamente - kannadji

neto(a) - unmagá

noite passada - yuubi

nove - kukunutchi

novo(a) - mii

o que é isso? nuu yaga uree?

o que fazer? - nuu suga tee?

o que? qual o problema? - nuuga

obrigado – nifee deebiru

óculos - miigantchô

ocupado - itchiunassán

oito - yaatchi

olá - haissai (homens), haitai (mulheres)

olheira - miikoogá

olho - mi

ontem - tchin nu

órgão sexual feminino - hôo mii

ouvir - tchi tchyun

ovo - kuugá

pai - suu

pais - uyá

palavra, língua - kutuba

para lá e para cá - amahai kumahai

parente - eeká

passarinho - kuraguá

pé(s) – hissa

pedinte esfomeado - munukuiá

peixe - iyú

pensar – kanguê

pensando, refletindo - umuiru

pequeno - guunáa

perdão – wah sai bin

perdeu - makitan

perigoso - ukaassan

pernilongo - gadjan

perto - tchikassan

pesado - umbussan

pessoa conhecida - shih tchioruu

piedade, compadecer-se, ter pena - tchimu gurussan

pobre, sem dinheiro - hin suu mun

por que não engravida? - nuuga kassaguirán ?

por que? - nuun tchi? nuga?

porco - wáa

preocupação – shiwa

prestes a morrer - shini gatáa

preto - kurú

primeiro filho homem - tchiakushi

primo(a) - itukú

procurar - tumeín

produto de qualidade - djôtô

qual a medida? qual o tamanho? quanto? - tchian naguê?

quando? - Itchi?

quando você vai se casar? - itchi niibitchi suga?

quantas pessoas - ikutai

quanto - tchiáhssá

quatro - yuutchi

que desgraça - itchi deedji

quente, calor - atchissán

raíz de bardana - gunboo

rápido - heekunáa

rato - entchiú

realizável – naiguissá

recentemente - tchikaguru

repartir - wakiin

repolho - tamaná

rico - eekíntchiu

rosto, face - tchira

roupa - tchin

ruim - yana

saboroso(a) - maassan

sabor desagradável - maakuunen

sabor forte, concentrado – adji kuutá

sal - maassu

salgado/apimentado - karassan

secreção nasal que escorre - hanadái

segundo filho homem – djinan

seis - muu tchi

sem cuidado - ukah tu

sempre – hih tchí

senhor(a) - undjuná

sentimento - kukuru

sete - nanatchi

si próprio(a) - duu

sirva-se - ussagamissoore

sobrancelha - miimai

soco, pancada - meegoossa

socorrer - tashikití

sol ou luz do sol - tii dáa

solitário(a) - shikarassan

somente, só, apenas - biken

sopa - shiru

sopa de cabrito - hiidjáa nu shiru

sozinho - duutchyui

suando em bicas - ashi hai midji hai

sujo – hingú

sujeira, sujo - yuguri

tabuleta com o nome do(a) falecido(a) que se expõe no altar - ifee

tambor, percussão - teeku

tartaruga - kaami

tatuagem na mão de mulher casada – hadjitchi

terapia chinesa utilizada pelos okinawanos - yaatchuu

tia - ubamá

tio - uzassá

tio - untchú

todos os dias - meenatchi

tolerante, desorganizado, de qualquer jeito - tchiashin kaashin

traga pra cá - kuman kai mutchi kuwaa

tranqueira ou lata vazia - kan kara

três - miitchi

triste - natchikassan

tudo - muru

um - tiitchi

um pouquinho - kuuten guá

uma simples palavra - tchyú kutuba

unha - tchimi

vaca - ushi

vagabundo(a) - fuyunamun

vamos - dikáa

velho (coisa) - furussán

venha pra cá - kuman kai kuwaa

ver - untchi

verde/azul - ohrú (lê-se como em amarula)

vergonha - hadjikassa

vermelho - aká

vidente okinawano - yuta

vilarejo - buracu

viu - untchan

você - yaa

vocês – ihtá

volta – migu i


onde foi pesquisado:

http://utinaguti.ti-da.net/
http://tama-yuki.daa.jp/dic/dic.cgi
http://www.hamajima.co.jp/okinawa-kotoba/
http://www.uchinajoho.com/okinawa/okinawabunka/hougen/
http://www.koza.ne.jp/koza_index/uchina-guchi/words.html
http://www.popjisyo.com/WebHint/Portal_e.aspx

adjetivos e qualidades dos okinawanos

ALÔ ウチナーンチュ



ウチナーンチュ チャービラサイ


Pergunto aos descendentes de utchinantchyús ou, quem tem parentes genuínos da ilha, repasse a pergunta a eles:

Você conhece algum adjetivo (em utchinagutchi) que ressalte as qualidades do okinawano?

Por exemplo: gentil, talentoso, habilidoso, justo, caridoso, bom, virtuoso...?

Estou procurando e por enquanto, encontrei apenas estes adjetivos:

tchurakaaguí – bonito(a)

dikiyá – inteligente

ii tchyuu – pessoa boa (a palavra ii é em japonês)



Já, os adjetivos desfavoráveis são mais populares. Isto significa que o okinawano não vê muitas qualidades em seus semelhantes? Ou é porque muitos são portadores da síndrome dos “sem filtro”?



Acho que não tem nada a ver mas, lembrei-me que os esquimós têm dezenas de sinônimos para neve.

a) Há muitas palavras de utchinagutchi para o japonês(em hiragana e kanji) aqui:
http://www.koza.ne.jp/koza_index/uchina-guchi/words.html


b) Há um texto sobre esquimós e larápios (há muitos sinônimos para desonestidade no Brasil, por que será?) aqui:
http://veja.abril.com.br/blogs/reinaldo/2008/12/roberto-civita-sobre-esquims-e-larpios.html

c) falando em Brasil, há muitos sinônimos para cachaça também, segundo o dicionário Michaelis confira aqui:
http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?lingua=portugues-portugues&palavra=cacha%E7a


P.s: Portador da síndrome dos “sem filtro” – pessoa rude, grosseira ou deselegante