É a música okinawana mais popular na rede. No youtube há vídeos de ocidentais cantando essa música.
ハイサイおじさん
1)
ハイサイおじさん ハイサイおじさん
昨夜ぬ三合ビン小 残 とんな
残 とら我んに 分きらんな
ありあり童 いぇー童
三合ビンぬあたいし 我んにんかい
残とんで言ゆんな いぇー童
あんせおじさん 三合ビン誌不足やみせえーら
一升ビン我んに 呉みせーみ
HAISAIOJISAN
hai sai oji san hai sai oji san
yuubinu sangoobingwaa
nukutoon naa nukutoora
wan nii wakiran naa
ari ari warabaa ee warabaa
sangoobin nu ataishi wan ninkai
nukutoonde yuun naa
ee warabaa
an see oji san sangoobin shi
hussuku yamisseera
issubin wan ni kuimisseemi
2)
ハイサイおじさん ハイサイおじさん
年 頃 なたくと 妻小ふさぬ
うんじゅが汝ん子や 呉みそうらに
ありーあり童 いぇー童
汝や童ぬ くさぶっくいて
妻小とめゆんな いぇー童
あんせおじさん 二十や余て三十過ぎて
白髪かみてから 妻とめゆみ
hai sai oji san hai sai oji san
tushiguru natakutu tujigwaa hussanu
unjuga inagun gwaaya kuimi soorani
ari ari warabaa ee warabaa
iyaaya warabinu kussabukuite
tujigwaa tumeeyun naa ee warabaa
an see oji san hatatchi ya
amate sanjuu suguite
shiragui kamitekara tujitumeeyumi
3)
ハイサイおじさん ハイサイおじさん
おじさんカンパチ まぎさよい
みーみじカンパチ 台湾はぎ
ありあり童 いぇー童
頭ぬはぎとし 出来やーど
我ったー元祖ん むる出来やー
あんせおじさん 我んにん整形しみやーい
あまくまカンパチ 植いゆがや
hai sai oji san hai sai oji san
oji san kanpatchi
magui sa yooi miimiji kanpatchi
taiwan hagui
ari ari warabaa ee warabaa
tchiburunu hagui tooshi dekiyaadoo
wattaa gwansun muru dekiyaa
an see oji san wan nin seikei shimiyai
amakuma kanpatchi iiyugaya
4)
ハイサイおじさん ハイサイおじさん
おじさんヒジ小ぬ をかさよい
天井ぬいぇんちゅぬ ヒジどやる
汝やヒジヒジ笑ゆしが
ヒジ小ぬあしがる むてゆんど
あんせんおじさん 我んにん負きらん明日から
いぇんちゅぬヒジ小 立てゆがや
hai sai oji san hai sai oji san
oji san hijigwaanu uka sa yooi
tenjoo nu yeentchu nu hiji du yaru
ari ari warabaa ee warabaa
iyaaya hiji hiji warayushiga
hijigwaa nu ashigaru muteeyun doo
an see oji san wannin makiran
atchaakara entchu nu
hijigwaa tateyun gayaa
5)
ハイサイおじさん ハイサイおじさん
昨日ぬ女郎小ぬ 香さよい
うんじゅん一度 めんそーれー
ありあり童 いぇー童
辻、中島、渡地と
おじさんやあまぬ 株主ど
あんせんおじさん 毎日あまにくまとーて
我んねー貧乏や たきちきゆみ
hai sai oji san hai sai oji san
yoshihara inagunu kabassayooi
unjun itchidoo mensooree
ari ari warabaa ee warabaa
tchiiji nakashima yoshiharanu
oji san yaamanu kabunushidu
an see oji san meenatchi
yoshihara kumatoote
wannee tchurassa yoogariyassa
Tradução livre da música para o português
Ei tio, ei tio
Sobrou um restinho da bebida de ontem à noite?
Se sobrou, não quer repartir comigo?
Olha menino, olha menino
A bebida só dá pra mim,
Nem diz que sobrou ee menino
Então tio, se o restinho da bebida for muito pouco
Dê para mim a garrafa inteira
Ei tio, ei tio
Já estou com uma certa idade, preciso de uma esposa
Não pode me oferecer a sua filha?
Olha menino, olha menino
Você ainda é uma criança, de boca cheia
Nem pense em procurar uma esposa ee menino
Então tio, depois dos 20 anos, chegando aos 30
Quando tiver cabelos brancos,
Poderei procurar uma esposa?
Ei tio, ei tio
Tio, que cicatriz grande, se espremer
Fica parecendo um careca taiwanês
Olha menino, olha menino
Os carecas é que são inteligentes
Os meus ancestrais são todos inteligentes
Então tio, vou deixar que me façam uma plástica,
cicatrizes aqui e ali (como um careca)
Ei tio, ei tio
a barbicha do tio é muito engraçada
parece um bigode do rato que mora lá no sótão
Olha menino, olha menino
Você fica rindo da barbicha
De quem tem barbicha é que elas gostam
Então tio, eu não quero perder para você
A partir de amanhã será que vou
deixar crescer uma barbicha de rato?
Ei tio, ei tio
A mulher de Yoshiwara (吉 原 ) (1) estava cheirosa
O senhor também devia ir lá
Olha menino, olha menino
Chiiji (辻 ), Nakajima (仲島 ) e Yoshiwara (吉 原 ) (1)
Eu sou o dono daquele lugar
Então tio, todos os dias
Se fico enclausurado em Yoshiwara (吉 原 )
fico bonito e vou emagrecer
(1)Supõe-se que sejam nomes de bordéis 倾域 - alguns, famosos há muitos séculos -
em Tokyo ou em Naha, capital de Okinawa.
Observação: na última estrofe, a letra escrita é diferente da letra cantada. Na letra original, o autor fala em djuriguá (女郎小 - prostitutazinha ou putinha) e na letra cantada diz mulher de Yoshiwara (吉原) local ou bairro(?) famoso em Tokyo que é sinônimo de bordel no Japão.
sábado, 9 de janeiro de 2010
Assinar:
Postar comentários (Atom)
Hay say Yuntaku-guá!
ResponderExcluirHajimiti-yá, wanê satoru takaesu, são paulo nu gachimayá dôo. To nana, yaa nu "tradução" iipê jiotô yaibitan dôo. Nihê dêebiru.
Ah, guburí sabirá, wan uchinaguchi-ya na deedii naton sa yá. Ansê irriná(ou seria irriguá, ou kutenguá) nama wakay dôo. Kumankai muru
"achirá shikêsá" nu uchinaguchi wakain dôo. Akissamiyô ná!
Um grande beijo continue e parabeens pelo seu chapurú-blog. Tem de tudo. Muito bom!
satoru - são paulo
Olá Satoru, penso que você fala muito bem...
ResponderExcluirE aproveitando o momento, veja se pode me ajudar com as onomatopéias... Não tenho tido oportunidade de ouvir dois okinawanos yuntakus juntos...
Muito obrigada pelo comentário
Hay say yunatku-guá!
ResponderExcluirOnomatopéias uchinawanas , se ñao me falha o tiburú lembro agora:
Patí-patí -barulho de algo na água .
Guáguáguá- falatório sem importância .
Tenku-tenku - som do sanshin .
Kuten-kuten= som do kutu(kotô) .
Chan-chan- som de alguém andando torto. Um bebum, uma criança .
Guan-guan-guan - metais se batendo. Como ex. sinetas de músicas.
Pena não me lembrar de outras agora. Mas mando umas variações da famosa interjeição dos uchinanchús que eu escutava por aqui. Espero que sirva para algo:
Akissamiyô, Assamiyô, Akitchabiô, Rassamiyô, Akiôo.
Amoieiê, amorrerrê, ramorrerrê (falado na aldeia de Makabee, Itoman).
Assim que eu conseguir mais onomatopéias, lhe envio.
Um grande abraço,
satoru