SANSHIN
Sanshin (dialeto de Okinawa) ou shamisen (japonês) é um instrumento de 3 cordas típico okinawano.
Nestes últimos tempos, fiquei determinada a aprender a tocar pelo menos uma música okinawana no sanshin.
Para atingir esse objetivo, tomei o instrumento emprestado do meu tio que acho que não estava usando.
Esse sanshin era do meu avô materno que tocava muito bem.
O som característico é absorvido em minha mente como um flashback de recordações do tempo em que ele estava vivo e se apresentava em todas as festas de família e da comunidade.
A avó tocava Kotô para acompanhar a banda. Nem cogitei em aprender Kotô por inúmeras razões (é muito grande, tem muitas cordas para afinar, é difícil de transportar e não é instrumento solo).
Ninguém dizia que Kaguiádefu era a música de abertura de festas mas sabíamos porque todas as festas começavam com essa música e quando tocava o Katiashii (música de rítmo rápido) sabíamos também que a festa estava chegando ao final, hora em que todos dançavam juntos no meio do salão.
Quando tocava o Katiashii, o meu avô ficava com o rosto vermelho e suado como um guitarrista de rock na hora da “ferveção”.
Lembro de um dia ter reparado que a veia no seu pescoço saltava de tanto esforço pra tocar o Katiashii.
Na internet, descobri que existem 3 tipos de afinação e acho que o tipo que o meu avô usava era a afinação regular ou Honchoshi (sol dó sol) e tem também a afinação alta e a baixa.
No www.youtube.com há vídeos de Asadoya Yunta que é a música que estou tentando aprender a tocar. Se treinar bastante, acho que chego lá.
Letra de Asadoya Yunta em romaji
Sa kimi wa nonaka no
Ibara no hanaka saa yui yui
Kurete kaereba yarehoni hiki tomeru
Mataharinu chindara kanushama yo
Sa ureshi hazukashi
Ukina wo tatete saa yui yui
Nushi wa shirayuri yarehoni mama naranu
Mataharinu chindara kanushama yo
Sa tagusa torunara
Izayoi tsukiyo saa yui yui
Futaride kiganemo yarehoni mizu irazu
Mataharinu chindara kanushama yo
Sa somete aguemasho
Konji no kosode saa yui yui
Kakete ocurre yo nasake no tasuki
Mataharinu chindara kanushama yo
Sa Okinawa yoitoko
Ichido wa mensore saa yui yui
Haru natsu aki fuyu midori no shima yo
Mataharinu chindara kanushama yo
quarta-feira, 10 de março de 2010
Filmes sobre o Japão
IMAGENS DA GUERRA (escrito em 29/07/2007)
Nestes dias de frio intenso em Curitiba, não há outra opção, alugo filmes para assistir em família. Vi Cartas de Iwojima e A Conquista da Honra. Os dois filmes são baseados em fatos reais, de cartas escritas pelo general japonês e não enviadas de Iwojima, por um lado, e do livro escrito pelo filho do enfermeiro americano que lutou em Iwojima, por outro.
Os dois filmes tratam do mesmo tema, a guerra entre japoneses e americanos em Iwojima. De qual filme eu mais gostei? Não sei(sempre em cima do muro), os filmes são diferentes mas ao mesmo tempo se identificam também pela falta de caráter em alguns personagens.
O filme japonês mostra a sensibilidade do general em motivar seus soldados mas o que ressalta é a necessidade de alguns militares em cometer suicídio coletivo como saída para não perder a honra já que a guerra estava praticamente perdida.
No filme americano, sobressai o sentimento deslocado do índio, de não se sentir bem por constatar que a realidade é outra em contra-ponto com o marketing “patriótico” para angariar fundos para continuar a guerra.
Nos finais dos filmes, aparecem os personagens reais e muitas fotos da guerra. Daí, lembrei-me de minha avó paterna, a Oba. Nos dias de chuva no sítio, quando não havia muita coisa a fazer, ficávamos conversando, ela falava em japonês e usava alguns termos no dialeto de Okinawa. Eu tentava responder em japonês.
Ela contava sobre a infância e sobre a segunda guerra em Okinawa. Por morarem na beira da praia, na época da invasão dos soldados americanos, fugiram para a floresta (yama no naka) por quase um ano.
Sobreviveram, sem higiene e comendo batatas. Ela contou-nos que todos ficaram cheio de piolhos e que as mulheres não menstruavam. Às vezes, de noite, voltavam à aldeia(buracu) para buscar alguma coisa em casa mesmo arriscando a possibilidade de encontrar soldados.
E, certa vez ela teve um susto porque deu de cara com os americanos. Ela só lembrava que fechou os olhos com força, o fígado(timu) disparou pela boca (eu lembro que ela falou em fígado), fraquejou o corpo, ajoelhou-se com as duas mãos unidas em oração e depois de alguns instantes que pareceram uma eternidade, os soldados foram embora.
No final da guerra, ela e todos os familiares provaram pela primeira vez na vida, chocolates em barra. Imagine, após viver em condições sub-humanas, ingerindo somente batatas e raízes do mato, que sensação deliciosa deveria ser, provar um pedaço de chocolate. Por isso, tenho uma boa razão para gostar de chocolate: prestar uma homenagem à Oba e também a meu pai (está vivo e bem de saúde).
A Obá contou também que certa vez, um soldado americano tirou fotos dela e dos familiares. Pois então, os filmes fizeram-me pensar, quem tirou as suas fotos? Talvez, meu pai que estava com cerca de 11 anos à época, estaria em alguma foto também. Nunca descobrirei.
Nestes dias de frio intenso em Curitiba, não há outra opção, alugo filmes para assistir em família. Vi Cartas de Iwojima e A Conquista da Honra. Os dois filmes são baseados em fatos reais, de cartas escritas pelo general japonês e não enviadas de Iwojima, por um lado, e do livro escrito pelo filho do enfermeiro americano que lutou em Iwojima, por outro.
Os dois filmes tratam do mesmo tema, a guerra entre japoneses e americanos em Iwojima. De qual filme eu mais gostei? Não sei(sempre em cima do muro), os filmes são diferentes mas ao mesmo tempo se identificam também pela falta de caráter em alguns personagens.
O filme japonês mostra a sensibilidade do general em motivar seus soldados mas o que ressalta é a necessidade de alguns militares em cometer suicídio coletivo como saída para não perder a honra já que a guerra estava praticamente perdida.
No filme americano, sobressai o sentimento deslocado do índio, de não se sentir bem por constatar que a realidade é outra em contra-ponto com o marketing “patriótico” para angariar fundos para continuar a guerra.
Nos finais dos filmes, aparecem os personagens reais e muitas fotos da guerra. Daí, lembrei-me de minha avó paterna, a Oba. Nos dias de chuva no sítio, quando não havia muita coisa a fazer, ficávamos conversando, ela falava em japonês e usava alguns termos no dialeto de Okinawa. Eu tentava responder em japonês.
Ela contava sobre a infância e sobre a segunda guerra em Okinawa. Por morarem na beira da praia, na época da invasão dos soldados americanos, fugiram para a floresta (yama no naka) por quase um ano.
Sobreviveram, sem higiene e comendo batatas. Ela contou-nos que todos ficaram cheio de piolhos e que as mulheres não menstruavam. Às vezes, de noite, voltavam à aldeia(buracu) para buscar alguma coisa em casa mesmo arriscando a possibilidade de encontrar soldados.
E, certa vez ela teve um susto porque deu de cara com os americanos. Ela só lembrava que fechou os olhos com força, o fígado(timu) disparou pela boca (eu lembro que ela falou em fígado), fraquejou o corpo, ajoelhou-se com as duas mãos unidas em oração e depois de alguns instantes que pareceram uma eternidade, os soldados foram embora.
No final da guerra, ela e todos os familiares provaram pela primeira vez na vida, chocolates em barra. Imagine, após viver em condições sub-humanas, ingerindo somente batatas e raízes do mato, que sensação deliciosa deveria ser, provar um pedaço de chocolate. Por isso, tenho uma boa razão para gostar de chocolate: prestar uma homenagem à Oba e também a meu pai (está vivo e bem de saúde).
A Obá contou também que certa vez, um soldado americano tirou fotos dela e dos familiares. Pois então, os filmes fizeram-me pensar, quem tirou as suas fotos? Talvez, meu pai que estava com cerca de 11 anos à época, estaria em alguma foto também. Nunca descobrirei.
Kandaba juushi - カンダバ〜ジュウシ〜
O meu geriatra disse pra evitar de comer o arroz japonês (Guin Mai) que eu adoro. E, orientou-me que aprendesse a comer arroz integral. Não foi fácil no começo, mas achei uma maneira de juntar a necessidade com o prazer.
Na minha infância, a minha avó (Obá) fazia kandaba juushi (カンダバ〜ジュウシ〜 prato de origem okinawana) que eu adorava. É um tipo de risoto oriental bem molhado que mistura folhas tenras de batata-doce, lascas do peixe Bonito seco (katsuo), arroz e molho de soja shoyu. Eu associo o prato com dias chuvosos no sítio porque quando chovia ninguém ía para a roça e ficar em casa é “dar um tempo”, fazer as coisas com menos pressa e também comer porque comer é bom demais. Quem lembra de onde veio o nome bolinho de chuva?
Daí comecei a fazer o meu kandaba juushi que é o seguinte: arroz integral na panela de pressão com bastante água, hondashi (envelope de sabor de peixe), muito wakame (alga em pedacinhos), lasquinhas do peixe Bonito seco e deixar cozinhar. O molho de soja eu uso na hora de comer. Não dá pra usar ohashi (pauzinhos) para saboreá-lo.
Na minha infância, a minha avó (Obá) fazia kandaba juushi (カンダバ〜ジュウシ〜 prato de origem okinawana) que eu adorava. É um tipo de risoto oriental bem molhado que mistura folhas tenras de batata-doce, lascas do peixe Bonito seco (katsuo), arroz e molho de soja shoyu. Eu associo o prato com dias chuvosos no sítio porque quando chovia ninguém ía para a roça e ficar em casa é “dar um tempo”, fazer as coisas com menos pressa e também comer porque comer é bom demais. Quem lembra de onde veio o nome bolinho de chuva?
Daí comecei a fazer o meu kandaba juushi que é o seguinte: arroz integral na panela de pressão com bastante água, hondashi (envelope de sabor de peixe), muito wakame (alga em pedacinhos), lasquinhas do peixe Bonito seco e deixar cozinhar. O molho de soja eu uso na hora de comer. Não dá pra usar ohashi (pauzinhos) para saboreá-lo.
sábado, 9 de janeiro de 2010
Hai sai ojisan - música de Okinawa
É a música okinawana mais popular na rede. No youtube há vídeos de ocidentais cantando essa música.
ハイサイおじさん
1)
ハイサイおじさん ハイサイおじさん
昨夜ぬ三合ビン小 残 とんな
残 とら我んに 分きらんな
ありあり童 いぇー童
三合ビンぬあたいし 我んにんかい
残とんで言ゆんな いぇー童
あんせおじさん 三合ビン誌不足やみせえーら
一升ビン我んに 呉みせーみ
HAISAIOJISAN
hai sai oji san hai sai oji san
yuubinu sangoobingwaa
nukutoon naa nukutoora
wan nii wakiran naa
ari ari warabaa ee warabaa
sangoobin nu ataishi wan ninkai
nukutoonde yuun naa
ee warabaa
an see oji san sangoobin shi
hussuku yamisseera
issubin wan ni kuimisseemi
2)
ハイサイおじさん ハイサイおじさん
年 頃 なたくと 妻小ふさぬ
うんじゅが汝ん子や 呉みそうらに
ありーあり童 いぇー童
汝や童ぬ くさぶっくいて
妻小とめゆんな いぇー童
あんせおじさん 二十や余て三十過ぎて
白髪かみてから 妻とめゆみ
hai sai oji san hai sai oji san
tushiguru natakutu tujigwaa hussanu
unjuga inagun gwaaya kuimi soorani
ari ari warabaa ee warabaa
iyaaya warabinu kussabukuite
tujigwaa tumeeyun naa ee warabaa
an see oji san hatatchi ya
amate sanjuu suguite
shiragui kamitekara tujitumeeyumi
3)
ハイサイおじさん ハイサイおじさん
おじさんカンパチ まぎさよい
みーみじカンパチ 台湾はぎ
ありあり童 いぇー童
頭ぬはぎとし 出来やーど
我ったー元祖ん むる出来やー
あんせおじさん 我んにん整形しみやーい
あまくまカンパチ 植いゆがや
hai sai oji san hai sai oji san
oji san kanpatchi
magui sa yooi miimiji kanpatchi
taiwan hagui
ari ari warabaa ee warabaa
tchiburunu hagui tooshi dekiyaadoo
wattaa gwansun muru dekiyaa
an see oji san wan nin seikei shimiyai
amakuma kanpatchi iiyugaya
4)
ハイサイおじさん ハイサイおじさん
おじさんヒジ小ぬ をかさよい
天井ぬいぇんちゅぬ ヒジどやる
汝やヒジヒジ笑ゆしが
ヒジ小ぬあしがる むてゆんど
あんせんおじさん 我んにん負きらん明日から
いぇんちゅぬヒジ小 立てゆがや
hai sai oji san hai sai oji san
oji san hijigwaanu uka sa yooi
tenjoo nu yeentchu nu hiji du yaru
ari ari warabaa ee warabaa
iyaaya hiji hiji warayushiga
hijigwaa nu ashigaru muteeyun doo
an see oji san wannin makiran
atchaakara entchu nu
hijigwaa tateyun gayaa
5)
ハイサイおじさん ハイサイおじさん
昨日ぬ女郎小ぬ 香さよい
うんじゅん一度 めんそーれー
ありあり童 いぇー童
辻、中島、渡地と
おじさんやあまぬ 株主ど
あんせんおじさん 毎日あまにくまとーて
我んねー貧乏や たきちきゆみ
hai sai oji san hai sai oji san
yoshihara inagunu kabassayooi
unjun itchidoo mensooree
ari ari warabaa ee warabaa
tchiiji nakashima yoshiharanu
oji san yaamanu kabunushidu
an see oji san meenatchi
yoshihara kumatoote
wannee tchurassa yoogariyassa
Tradução livre da música para o português
Ei tio, ei tio
Sobrou um restinho da bebida de ontem à noite?
Se sobrou, não quer repartir comigo?
Olha menino, olha menino
A bebida só dá pra mim,
Nem diz que sobrou ee menino
Então tio, se o restinho da bebida for muito pouco
Dê para mim a garrafa inteira
Ei tio, ei tio
Já estou com uma certa idade, preciso de uma esposa
Não pode me oferecer a sua filha?
Olha menino, olha menino
Você ainda é uma criança, de boca cheia
Nem pense em procurar uma esposa ee menino
Então tio, depois dos 20 anos, chegando aos 30
Quando tiver cabelos brancos,
Poderei procurar uma esposa?
Ei tio, ei tio
Tio, que cicatriz grande, se espremer
Fica parecendo um careca taiwanês
Olha menino, olha menino
Os carecas é que são inteligentes
Os meus ancestrais são todos inteligentes
Então tio, vou deixar que me façam uma plástica,
cicatrizes aqui e ali (como um careca)
Ei tio, ei tio
a barbicha do tio é muito engraçada
parece um bigode do rato que mora lá no sótão
Olha menino, olha menino
Você fica rindo da barbicha
De quem tem barbicha é que elas gostam
Então tio, eu não quero perder para você
A partir de amanhã será que vou
deixar crescer uma barbicha de rato?
Ei tio, ei tio
A mulher de Yoshiwara (吉 原 ) (1) estava cheirosa
O senhor também devia ir lá
Olha menino, olha menino
Chiiji (辻 ), Nakajima (仲島 ) e Yoshiwara (吉 原 ) (1)
Eu sou o dono daquele lugar
Então tio, todos os dias
Se fico enclausurado em Yoshiwara (吉 原 )
fico bonito e vou emagrecer
(1)Supõe-se que sejam nomes de bordéis 倾域 - alguns, famosos há muitos séculos -
em Tokyo ou em Naha, capital de Okinawa.
Observação: na última estrofe, a letra escrita é diferente da letra cantada. Na letra original, o autor fala em djuriguá (女郎小 - prostitutazinha ou putinha) e na letra cantada diz mulher de Yoshiwara (吉原) local ou bairro(?) famoso em Tokyo que é sinônimo de bordel no Japão.
ハイサイおじさん
1)
ハイサイおじさん ハイサイおじさん
昨夜ぬ三合ビン小 残 とんな
残 とら我んに 分きらんな
ありあり童 いぇー童
三合ビンぬあたいし 我んにんかい
残とんで言ゆんな いぇー童
あんせおじさん 三合ビン誌不足やみせえーら
一升ビン我んに 呉みせーみ
HAISAIOJISAN
hai sai oji san hai sai oji san
yuubinu sangoobingwaa
nukutoon naa nukutoora
wan nii wakiran naa
ari ari warabaa ee warabaa
sangoobin nu ataishi wan ninkai
nukutoonde yuun naa
ee warabaa
an see oji san sangoobin shi
hussuku yamisseera
issubin wan ni kuimisseemi
2)
ハイサイおじさん ハイサイおじさん
年 頃 なたくと 妻小ふさぬ
うんじゅが汝ん子や 呉みそうらに
ありーあり童 いぇー童
汝や童ぬ くさぶっくいて
妻小とめゆんな いぇー童
あんせおじさん 二十や余て三十過ぎて
白髪かみてから 妻とめゆみ
hai sai oji san hai sai oji san
tushiguru natakutu tujigwaa hussanu
unjuga inagun gwaaya kuimi soorani
ari ari warabaa ee warabaa
iyaaya warabinu kussabukuite
tujigwaa tumeeyun naa ee warabaa
an see oji san hatatchi ya
amate sanjuu suguite
shiragui kamitekara tujitumeeyumi
3)
ハイサイおじさん ハイサイおじさん
おじさんカンパチ まぎさよい
みーみじカンパチ 台湾はぎ
ありあり童 いぇー童
頭ぬはぎとし 出来やーど
我ったー元祖ん むる出来やー
あんせおじさん 我んにん整形しみやーい
あまくまカンパチ 植いゆがや
hai sai oji san hai sai oji san
oji san kanpatchi
magui sa yooi miimiji kanpatchi
taiwan hagui
ari ari warabaa ee warabaa
tchiburunu hagui tooshi dekiyaadoo
wattaa gwansun muru dekiyaa
an see oji san wan nin seikei shimiyai
amakuma kanpatchi iiyugaya
4)
ハイサイおじさん ハイサイおじさん
おじさんヒジ小ぬ をかさよい
天井ぬいぇんちゅぬ ヒジどやる
汝やヒジヒジ笑ゆしが
ヒジ小ぬあしがる むてゆんど
あんせんおじさん 我んにん負きらん明日から
いぇんちゅぬヒジ小 立てゆがや
hai sai oji san hai sai oji san
oji san hijigwaanu uka sa yooi
tenjoo nu yeentchu nu hiji du yaru
ari ari warabaa ee warabaa
iyaaya hiji hiji warayushiga
hijigwaa nu ashigaru muteeyun doo
an see oji san wannin makiran
atchaakara entchu nu
hijigwaa tateyun gayaa
5)
ハイサイおじさん ハイサイおじさん
昨日ぬ女郎小ぬ 香さよい
うんじゅん一度 めんそーれー
ありあり童 いぇー童
辻、中島、渡地と
おじさんやあまぬ 株主ど
あんせんおじさん 毎日あまにくまとーて
我んねー貧乏や たきちきゆみ
hai sai oji san hai sai oji san
yoshihara inagunu kabassayooi
unjun itchidoo mensooree
ari ari warabaa ee warabaa
tchiiji nakashima yoshiharanu
oji san yaamanu kabunushidu
an see oji san meenatchi
yoshihara kumatoote
wannee tchurassa yoogariyassa
Tradução livre da música para o português
Ei tio, ei tio
Sobrou um restinho da bebida de ontem à noite?
Se sobrou, não quer repartir comigo?
Olha menino, olha menino
A bebida só dá pra mim,
Nem diz que sobrou ee menino
Então tio, se o restinho da bebida for muito pouco
Dê para mim a garrafa inteira
Ei tio, ei tio
Já estou com uma certa idade, preciso de uma esposa
Não pode me oferecer a sua filha?
Olha menino, olha menino
Você ainda é uma criança, de boca cheia
Nem pense em procurar uma esposa ee menino
Então tio, depois dos 20 anos, chegando aos 30
Quando tiver cabelos brancos,
Poderei procurar uma esposa?
Ei tio, ei tio
Tio, que cicatriz grande, se espremer
Fica parecendo um careca taiwanês
Olha menino, olha menino
Os carecas é que são inteligentes
Os meus ancestrais são todos inteligentes
Então tio, vou deixar que me façam uma plástica,
cicatrizes aqui e ali (como um careca)
Ei tio, ei tio
a barbicha do tio é muito engraçada
parece um bigode do rato que mora lá no sótão
Olha menino, olha menino
Você fica rindo da barbicha
De quem tem barbicha é que elas gostam
Então tio, eu não quero perder para você
A partir de amanhã será que vou
deixar crescer uma barbicha de rato?
Ei tio, ei tio
A mulher de Yoshiwara (吉 原 ) (1) estava cheirosa
O senhor também devia ir lá
Olha menino, olha menino
Chiiji (辻 ), Nakajima (仲島 ) e Yoshiwara (吉 原 ) (1)
Eu sou o dono daquele lugar
Então tio, todos os dias
Se fico enclausurado em Yoshiwara (吉 原 )
fico bonito e vou emagrecer
(1)Supõe-se que sejam nomes de bordéis 倾域 - alguns, famosos há muitos séculos -
em Tokyo ou em Naha, capital de Okinawa.
Observação: na última estrofe, a letra escrita é diferente da letra cantada. Na letra original, o autor fala em djuriguá (女郎小 - prostitutazinha ou putinha) e na letra cantada diz mulher de Yoshiwara (吉原) local ou bairro(?) famoso em Tokyo que é sinônimo de bordel no Japão.
Marcadores:
ハイサイ おじさん HAI SAI OJISAN Okinawa Shoukichi Kina
terça-feira, 5 de janeiro de 2010
オノマトペア - ONOMATOPÉIA
Onomatopéia ou onomatopea (オノマトペア ou 擬音語 guiongo)
Se observar um okinawano falar a sua língua (utinaguti ウチナーグチ), verá que os sons do ambiente e da natureza estão muito presentes. Abaixo, listo umas poucas palavras mas, tem muito, muito mais. Algumas estão na net e outras o meu pai esclareceu (mais ou menos). Para confirmar a exatidão, teria que pesquisar com outros membros da comunidade.
Lista de palavras onomatopeicas em utinaguti:
Baa baa (バーバー) – vento forte (em japonês é byuu byuu びゅうびゅうー)
Dara dará (ダラダラ– ) – atitude apática ou quando o corpo não tem firmeza
Djiri djirí (ジリジリ) – quantidade exata
Gassa gassá (ガサガサ) – ruído ou barulho
Kuu kuu (くーくー) – sufocar-se ao comer batatas
Oho oho ou orro orro (オホオホ) – tosse (em japonês é goho goho ごほごほ)
Para pará (パラパラ–) – grandes gotas de chuva caindo no telhado
Pata pata (パタパタ–) – bater de asas de uma ave
Putu putu (プトウプトウ) – angu cremoso fervendo na panela.
Shipu shipuu (シプシプー) – chorar ou umedecer
Tyon tyon (チョンチョン) – pingos de chuva começando a cair (em japonês é ぽたぽた)
Waji wajii (ワジワジー) – ficar ofendido
Wassa wassa (ワサワサ) – pessoas animadas conversando
Onde achei algumas palavras:
http://michisan2.ti-da.net/c129595.html
Se observar um okinawano falar a sua língua (utinaguti ウチナーグチ), verá que os sons do ambiente e da natureza estão muito presentes. Abaixo, listo umas poucas palavras mas, tem muito, muito mais. Algumas estão na net e outras o meu pai esclareceu (mais ou menos). Para confirmar a exatidão, teria que pesquisar com outros membros da comunidade.
Lista de palavras onomatopeicas em utinaguti:
Baa baa (バーバー) – vento forte (em japonês é byuu byuu びゅうびゅうー)
Dara dará (ダラダラ– ) – atitude apática ou quando o corpo não tem firmeza
Djiri djirí (ジリジリ) – quantidade exata
Gassa gassá (ガサガサ) – ruído ou barulho
Kuu kuu (くーくー) – sufocar-se ao comer batatas
Oho oho ou orro orro (オホオホ) – tosse (em japonês é goho goho ごほごほ)
Para pará (パラパラ–) – grandes gotas de chuva caindo no telhado
Pata pata (パタパタ–) – bater de asas de uma ave
Putu putu (プトウプトウ) – angu cremoso fervendo na panela.
Shipu shipuu (シプシプー) – chorar ou umedecer
Tyon tyon (チョンチョン) – pingos de chuva começando a cair (em japonês é ぽたぽた)
Waji wajii (ワジワジー) – ficar ofendido
Wassa wassa (ワサワサ) – pessoas animadas conversando
Onde achei algumas palavras:
http://michisan2.ti-da.net/c129595.html
Marcadores:
オノマトペア ONOMATOPÉIA ウチナーグチ
Assinar:
Postagens (Atom)