Lista de palavras em português traduzidos para o utchinagutchi (dialeto de Okinawa).
Para se expresar no dialeto, há palavras como awatii haatii cujo fonema tii é falado com a ponta da língua batendo na parte interna dos dentes superiores frontais. É o mesmo som quando se diz "team" do inglês que titubear do português.
açúcar - saatáa
adulto - ufutchiu
agora - nama
água - midji
ai!(interjeição) - agah
ainda há pouco - kih sá
ainda não engravidou? - naada kassaguitee uuram?
alga comestível - kuubuu
altar do(a) falecido(a) a quem se deve orar e cumprir rituais - guwansu
alto - takassán
alegria - uhssa kuwaa tá
ali - amá
alma – tchimu
amanhã – atchá
amarelo - tchiirú
amável - kanassan
ameaça de que será castigado(a) - batchi kanjun dô
ameaça de que será morto(a) - shinassarindô
amigo(a) - duushi
amplo, grande, largo - hirussán
animal - itchimushi
ano novo - sooguwatchi
ano passado - kudjiu
antigamente - unkashi
apertado, estreito - ibassán
apreciador(a) de comida ou bebida - djôo guu
apreensivo(a), com medo - uturussan
apressado(a) - awatii haatii
aqui - kumá
aqui e acolá - ama kumá
arroz crú - kumi
associou-se com um grupo ou equipe - guu nati
ato de levar alimentos ao altar - ussaguin
ato de retirar os alimentos do altar - ussandee
audacioso(a), petulante, faz o que tem vontade - dunu kah ti
avô - tammê
avó - immê
avó ou vovó - obáa
avô ou vovô - odjii
baixo, curto - hikussán
banana - bassanai
banquete - kuwah tchii
barata - toobira
barba - hidji
barbicha - hidjiguá
bastante, abundante - mandôn
batata - unmú
bebida - numimun
beleza falsa - yuguri haikará
belo(a) – tchiurassán
bem vindo(a) - mensoore
boa idéia – ii kanguê
bobinho(a) ou tolinho(a) – furaguwá
bôbo(a) - furá
bolinho de chuva okinawano - saatáa anda guíi
bom dia - ukimissôo tchi
bonito(a) - tchiurakaaguii
borboleta - haabeeruu
branco - shirú
briga - ooêe
brilhoso - hih tchará
brincadeira - gam mari
cabeça ou cérebro - tchiburu
cabelo - karadji
cabrito - hiidjáa
cachorrinho - inguá
cachorro - in
caçula – uh tu
cagão ou cagona - kussumayáa
calombo ou galo – gah pai
camarão - tanaguê
cana de açúcar - uudji
carne - shishi
casal - mitunda
cascudo (soco) - meegoossa
cavalo - umá
cebolinha - biraguá
cenoura - tchideekuni
chá sem açucar - afadjá
cheiro – ka djá
cicatriz - kanpatchi
cigarro - tabaku
cílio - matchigui
cinco - itchi tchi
coça (ameaça de dar uma coça) - tah kurussundô
coisa - munu
coisa ruim, que não presta – yana mun
comida ou bebida quente (pelando) - atchi koo koo
comida sem gosto - afassan
como fazer? - tchiassuga? tchiassun ?
complicado, difícil - mutchikassan
compras - kooi mun
comprido - nagassán
cônjuge - tudji
conterrâneo da ilha de okinawa - shimantchu
conversa ou falante - yuntaku
coragem - djin bum
cozido – umbussá
criança - warabi ou warabá
criança quieta - abiran kuá
demonstrar aborrecimento, cara feia - tchira fuh kuá
desanimou, enjoou - niritan
desejo de ir a um lugar - itchibussan
descanse – yukurêe
desgraça - deedji
desmaio - butchikun
desprendeu - nuguitan
devagar - yoonna
dez - tuu
dinheiro - djin
discussão, bate-boca - googutchi
doce - amassán
doce de arroz com recheio de doce de feijão - muutchi
dói - yamun
dois - taatchi
dor de cabeça – tchiburu yamí
é isso - yassa
eles – ah tá
enfeitar-se, embelezar-se - haikara
então - ansaa
entardecer – yuussandi
entretanto - yashiga
equivocou-se – bah peetan
era, foi isso - yatan
esfomeado - yaassan
espantoso – midjirassan
especialmente - kawatii
esperando – mah tchyon
esqueceu - washiritan
está bem de saúde? - gandjiu yemissee mi?
estúpido(a), abobalhado (a) - ufussô
eu - wan ou wannê
eu sei falar a língua de okinawa - wanne utchinaa gutchi wakain dôo
expectativa - matchikantii
falar o que tem vontade - iibussa kah tii
familiares - yaanindju
fantasma - madjimun
feio(a) - yanakaaguii
fígado – timu
filho(a) - kuá
formiga - aikôo
forte - gandjyú
frente – mee
fria (comida) - hidjuru
frio - hiissán
fritura - iritchii
fruta azeda - shiikuassá
galo/galinha - tui
gato(a) – mayáa
gêmeo(a) - taah tchyu
globo ocular - mintama
goiaba - banshirú
grande - maaguii
gratidão - uugutu
guloso(a) – gatimayáa
hoje - tchyu
homem - ikiga
idosa - haamee
ignorar – shiran funá
inalterado - unu mama
incêndio - kadji
incenso - uukoo
inhame - táan nmu
inteligente - dikiyá
interjeição usada nos momentos difíceis - itchi deedji natoossa
interjeição de espanto – aguidjabyô ou akissamiyô
invejar - urêe massan
irmã mais velha - immí
irmão mais velho - yatchí
irmão(ã) - tchôodêe
irmãos - uhtun tcháa
isso - ure
isso tudo aí era de vocês - ure muru ihtá mun yatan dôo
já engravidou - naa kasaguiton
jovem - wakassan
ladrão - nussudu
lágrima - naada
laranja - kumbú
leve - gah san
levou um susto - tamashi nuguiton ou nuguitan
longe - tuussán
losna (planta) - indjabú
loquaz, ganha na conversação – kutchi gandjú
lorota ou conversa fiada - yukushimuni
mãe - ammá
magro(a) - yoogari ou yoogará
mais - naa hin
mais ou menos - teeguêe
medroso(a) - shikamun
melhor forma possível - narubeku
menininha - inagunguá
menininho - ikiganguá
mentira - yukushi
mimadinho(a) - fundeguá
mimado(a) - fundê
mingau de arroz - okemê
minhoca - mimidji
monólogo – duutchyui muní
morno, cálido - nukussan
mosca - fêe
mosca varejeira - oobê
moyashi - maa mii na
muito – tchiáh sá
muito gostoso (comida) - ippê maassan
mulher - inagu
nabo - deekuni
nabo cortado em tiras e secadas - fushikabu
nádega - tchibi
não comporta ou não agüenta - mutaan
não é necessário - shimum
não esqueceu - washiraran
não importa como - nuussawan
não ouviu - tchi tchê neeram
não perde – makiran
não procura - tumeeran
não reparte - wakiran
não se preocupe – shiwa san kê
não usa - tchikaran
naturalmente - nankuru
necessariamente - kannadji
neto(a) - unmagá
noite passada - yuubi
nove - kukunutchi
novo(a) - mii
o que é isso? nuu yaga uree?
o que fazer? - nuu suga tee?
o que? qual o problema? - nuuga
obrigado – nifee deebiru
óculos - miigantchô
ocupado - itchiunassán
oito - yaatchi
olá - haissai (homens), haitai (mulheres)
olheira - miikoogá
olho - mi
ontem - tchin nu
órgão sexual feminino - hôo mii
ouvir - tchi tchyun
ovo - kuugá
pai - suu
pais - uyá
palavra, língua - kutuba
para lá e para cá - amahai kumahai
parente - eeká
passarinho - kuraguá
pé(s) – hissa
pedinte esfomeado - munukuiá
peixe - iyú
pensar – kanguê
pensando, refletindo - umuiru
pequeno - guunáa
perdão – wah sai bin
perdeu - makitan
perigoso - ukaassan
pernilongo - gadjan
perto - tchikassan
pesado - umbussan
pessoa conhecida - shih tchioruu
piedade, compadecer-se, ter pena - tchimu gurussan
pobre, sem dinheiro - hin suu mun
por que não engravida? - nuuga kassaguirán ?
por que? - nuun tchi? nuga?
porco - wáa
preocupação – shiwa
prestes a morrer - shini gatáa
preto - kurú
primeiro filho homem - tchiakushi
primo(a) - itukú
procurar - tumeín
produto de qualidade - djôtô
qual a medida? qual o tamanho? quanto? - tchian naguê?
quando? - Itchi?
quando você vai se casar? - itchi niibitchi suga?
quantas pessoas - ikutai
quanto - tchiáhssá
quatro - yuutchi
que desgraça - itchi deedji
quente, calor - atchissán
raíz de bardana - gunboo
rápido - heekunáa
rato - entchiú
realizável – naiguissá
recentemente - tchikaguru
repartir - wakiin
repolho - tamaná
rico - eekíntchiu
rosto, face - tchira
roupa - tchin
ruim - yana
saboroso(a) - maassan
sabor desagradável - maakuunen
sabor forte, concentrado – adji kuutá
sal - maassu
salgado/apimentado - karassan
secreção nasal que escorre - hanadái
segundo filho homem – djinan
seis - muu tchi
sem cuidado - ukah tu
sempre – hih tchí
senhor(a) - undjuná
sentimento - kukuru
sete - nanatchi
si próprio(a) - duu
sirva-se - ussagamissoore
sobrancelha - miimai
soco, pancada - meegoossa
socorrer - tashikití
sol ou luz do sol - tii dáa
solitário(a) - shikarassan
somente, só, apenas - biken
sopa - shiru
sopa de cabrito - hiidjáa nu shiru
sozinho - duutchyui
suando em bicas - ashi hai midji hai
sujo – hingú
sujeira, sujo - yuguri
tabuleta com o nome do(a) falecido(a) que se expõe no altar - ifee
tambor, percussão - teeku
tartaruga - kaami
tatuagem na mão de mulher casada – hadjitchi
terapia chinesa utilizada pelos okinawanos - yaatchuu
tia - ubamá
tio - uzassá
tio - untchú
todos os dias - meenatchi
tolerante, desorganizado, de qualquer jeito - tchiashin kaashin
traga pra cá - kuman kai mutchi kuwaa
tranqueira ou lata vazia - kan kara
três - miitchi
triste - natchikassan
tudo - muru
um - tiitchi
um pouquinho - kuuten guá
uma simples palavra - tchyú kutuba
unha - tchimi
vaca - ushi
vagabundo(a) - fuyunamun
vamos - dikáa
velho (coisa) - furussán
venha pra cá - kuman kai kuwaa
ver - untchi
verde/azul - ohrú (lê-se como em amarula)
vergonha - hadjikassa
vermelho - aká
vidente okinawano - yuta
vilarejo - buracu
viu - untchan
você - yaa
vocês – ihtá
volta – migu i
onde foi pesquisado:
http://utinaguti.ti-da.net/
http://tama-yuki.daa.jp/dic/dic.cgi
http://www.hamajima.co.jp/okinawa-kotoba/
http://www.uchinajoho.com/okinawa/okinawabunka/hougen/
http://www.koza.ne.jp/koza_index/uchina-guchi/words.html
http://www.popjisyo.com/WebHint/Portal_e.aspx
sábado, 19 de dezembro de 2009
adjetivos e qualidades dos okinawanos
ALÔ ウチナーンチュ
ウチナーンチュ チャービラサイ
Pergunto aos descendentes de utchinantchyús ou, quem tem parentes genuínos da ilha, repasse a pergunta a eles:
Você conhece algum adjetivo (em utchinagutchi) que ressalte as qualidades do okinawano?
Por exemplo: gentil, talentoso, habilidoso, justo, caridoso, bom, virtuoso...?
Estou procurando e por enquanto, encontrei apenas estes adjetivos:
tchurakaaguí – bonito(a)
dikiyá – inteligente
ii tchyuu – pessoa boa (a palavra ii é em japonês)
Já, os adjetivos desfavoráveis são mais populares. Isto significa que o okinawano não vê muitas qualidades em seus semelhantes? Ou é porque muitos são portadores da síndrome dos “sem filtro”?
Acho que não tem nada a ver mas, lembrei-me que os esquimós têm dezenas de sinônimos para neve.
a) Há muitas palavras de utchinagutchi para o japonês(em hiragana e kanji) aqui:
http://www.koza.ne.jp/koza_index/uchina-guchi/words.html
b) Há um texto sobre esquimós e larápios (há muitos sinônimos para desonestidade no Brasil, por que será?) aqui:
http://veja.abril.com.br/blogs/reinaldo/2008/12/roberto-civita-sobre-esquims-e-larpios.html
c) falando em Brasil, há muitos sinônimos para cachaça também, segundo o dicionário Michaelis confira aqui:
http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?lingua=portugues-portugues&palavra=cacha%E7a
P.s: Portador da síndrome dos “sem filtro” – pessoa rude, grosseira ou deselegante
ウチナーンチュ チャービラサイ
Pergunto aos descendentes de utchinantchyús ou, quem tem parentes genuínos da ilha, repasse a pergunta a eles:
Você conhece algum adjetivo (em utchinagutchi) que ressalte as qualidades do okinawano?
Por exemplo: gentil, talentoso, habilidoso, justo, caridoso, bom, virtuoso...?
Estou procurando e por enquanto, encontrei apenas estes adjetivos:
tchurakaaguí – bonito(a)
dikiyá – inteligente
ii tchyuu – pessoa boa (a palavra ii é em japonês)
Já, os adjetivos desfavoráveis são mais populares. Isto significa que o okinawano não vê muitas qualidades em seus semelhantes? Ou é porque muitos são portadores da síndrome dos “sem filtro”?
Acho que não tem nada a ver mas, lembrei-me que os esquimós têm dezenas de sinônimos para neve.
a) Há muitas palavras de utchinagutchi para o japonês(em hiragana e kanji) aqui:
http://www.koza.ne.jp/koza_index/uchina-guchi/words.html
b) Há um texto sobre esquimós e larápios (há muitos sinônimos para desonestidade no Brasil, por que será?) aqui:
http://veja.abril.com.br/blogs/reinaldo/2008/12/roberto-civita-sobre-esquims-e-larpios.html
c) falando em Brasil, há muitos sinônimos para cachaça também, segundo o dicionário Michaelis confira aqui:
http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?lingua=portugues-portugues&palavra=cacha%E7a
P.s: Portador da síndrome dos “sem filtro” – pessoa rude, grosseira ou deselegante
Marcadores:
dikiya tchurakaagui ウチナーンチュ チャービラサイ
TIAMPURU
O QUE É TIAMPURU
Este blog tem o propósito de falar sobre a cultura do arquipélago de Okinawa do meu ponto de vista. Nada muito preciso, somente impressões.
Tiampuru tem algo a ver com mistura ou mexido. Há um prato típico famoso que chamam de goyá tiampuru feito com o goyá(uma espécie de pepino cheio de verrugas) mais ovos mexidos.
Não sou apreciadora de goyá ainda.
Dentro de mim, há um termômetro que mede a minha sabedoria (he he he) e penso que no dia em que provar o goyá e gostar, serei uma pessoa sábia e séria tipo a matriarca.
Ainda não cheguei a essa fase, então vou levando a vida, trabalhando, passeando, cuidando da casa, cozinhando, saboreando a comida feita por outros, ouvindo música, lendo alguns livros, vendo filmes e novelas japonesas e coreanas....
Tenho 52 anos, casada, filhos engenheiros, sendo uma filha casada. Gosto de escrever bobagens, meus pensamentos sobre Okinawa.
Este blog tem o propósito de falar sobre a cultura do arquipélago de Okinawa do meu ponto de vista. Nada muito preciso, somente impressões.
Tiampuru tem algo a ver com mistura ou mexido. Há um prato típico famoso que chamam de goyá tiampuru feito com o goyá(uma espécie de pepino cheio de verrugas) mais ovos mexidos.
Não sou apreciadora de goyá ainda.
Dentro de mim, há um termômetro que mede a minha sabedoria (he he he) e penso que no dia em que provar o goyá e gostar, serei uma pessoa sábia e séria tipo a matriarca.
Ainda não cheguei a essa fase, então vou levando a vida, trabalhando, passeando, cuidando da casa, cozinhando, saboreando a comida feita por outros, ouvindo música, lendo alguns livros, vendo filmes e novelas japonesas e coreanas....
Tenho 52 anos, casada, filhos engenheiros, sendo uma filha casada. Gosto de escrever bobagens, meus pensamentos sobre Okinawa.
Marcadores:
goyá okinawa tiampuru
NANKURU NAISSA
なんくる ないさ (nankuru naisa)
leia nankuru naissa.
Nankuru – naturalmente
Naissa – dá certo, certamente.
Segundo o meu pai, é a filosofia de vida do utchinantchú (okinawano).
Essa frase é muito usada para resolver pacificamente os conflitos e também para dar um ânimo a quem está com um sério problema.
Tradução?
- deixa a vida rolar...
- don’t worry… be happy!
- pega leve…
- viva despreocudamente…
- paz e amor...
- deixe que a vida siga o curso normal...
- sou da paz.
leia nankuru naissa.
Nankuru – naturalmente
Naissa – dá certo, certamente.
Segundo o meu pai, é a filosofia de vida do utchinantchú (okinawano).
Essa frase é muito usada para resolver pacificamente os conflitos e também para dar um ânimo a quem está com um sério problema.
Tradução?
- deixa a vida rolar...
- don’t worry… be happy!
- pega leve…
- viva despreocudamente…
- paz e amor...
- deixe que a vida siga o curso normal...
- sou da paz.
Marcadores:
nankuru naissa naisa utinantchu uchinanchu
Assinar:
Postagens (Atom)