sábado, 19 de dezembro de 2009

UTINAGUTI OU UCHINAGUCHI

Lista de palavras em português traduzidos para o utchinagutchi (dialeto de Okinawa).
Para se expresar no dialeto, há palavras como awatii haatii cujo fonema tii é falado com a ponta da língua batendo na parte interna dos dentes superiores frontais. É o mesmo som quando se diz "team" do inglês que titubear do português.

açúcar - saatáa

adulto - ufutchiu

agora - nama

água - midji

ai!(interjeição) - agah

ainda há pouco - kih sá

ainda não engravidou? - naada kassaguitee uuram?

alga comestível - kuubuu

altar do(a) falecido(a) a quem se deve orar e cumprir rituais - guwansu

alto - takassán

alegria - uhssa kuwaa tá

ali - amá

alma – tchimu

amanhã – atchá

amarelo - tchiirú

amável - kanassan

ameaça de que será castigado(a) - batchi kanjun dô

ameaça de que será morto(a) - shinassarindô

amigo(a) - duushi

amplo, grande, largo - hirussán

animal - itchimushi

ano novo - sooguwatchi

ano passado - kudjiu

antigamente - unkashi

apertado, estreito - ibassán

apreciador(a) de comida ou bebida - djôo guu

apreensivo(a), com medo - uturussan

apressado(a) - awatii haatii

aqui - kumá

aqui e acolá - ama kumá

arroz crú - kumi

associou-se com um grupo ou equipe - guu nati

ato de levar alimentos ao altar - ussaguin

ato de retirar os alimentos do altar - ussandee

audacioso(a), petulante, faz o que tem vontade - dunu kah ti

avô - tammê

avó - immê

avó ou vovó - obáa

avô ou vovô - odjii

baixo, curto - hikussán


banana - bassanai

banquete - kuwah tchii

barata - toobira

barba - hidji

barbicha - hidjiguá

bastante, abundante - mandôn

batata - unmú

bebida - numimun

beleza falsa - yuguri haikará

belo(a) – tchiurassán

bem vindo(a) - mensoore

boa idéia – ii kanguê

bobinho(a) ou tolinho(a) – furaguwá

bôbo(a) - furá

bolinho de chuva okinawano - saatáa anda guíi

bom dia - ukimissôo tchi

bonito(a) - tchiurakaaguii

borboleta - haabeeruu

branco - shirú

briga - ooêe

brilhoso - hih tchará

brincadeira - gam mari

cabeça ou cérebro - tchiburu

cabelo - karadji

cabrito - hiidjáa

cachorrinho - inguá

cachorro - in

caçula – uh tu

cagão ou cagona - kussumayáa

calombo ou galo – gah pai

camarão - tanaguê

cana de açúcar - uudji

carne - shishi

casal - mitunda

cascudo (soco) - meegoossa

cavalo - umá

cebolinha - biraguá

cenoura - tchideekuni

chá sem açucar - afadjá

cheiro – ka djá

cicatriz - kanpatchi

cigarro - tabaku

cílio - matchigui

cinco - itchi tchi

coça (ameaça de dar uma coça) - tah kurussundô

coisa - munu

coisa ruim, que não presta – yana mun

comida ou bebida quente (pelando) - atchi koo koo

comida sem gosto - afassan

como fazer? - tchiassuga? tchiassun ?

complicado, difícil - mutchikassan

compras - kooi mun

comprido - nagassán

cônjuge - tudji

conterrâneo da ilha de okinawa - shimantchu

conversa ou falante - yuntaku

coragem - djin bum

cozido – umbussá

criança - warabi ou warabá

criança quieta - abiran kuá

demonstrar aborrecimento, cara feia - tchira fuh kuá

desanimou, enjoou - niritan

desejo de ir a um lugar - itchibussan

descanse – yukurêe

desgraça - deedji

desmaio - butchikun

desprendeu - nuguitan

devagar - yoonna

dez - tuu

dinheiro - djin

discussão, bate-boca - googutchi

doce - amassán

doce de arroz com recheio de doce de feijão - muutchi

dói - yamun

dois - taatchi

dor de cabeça – tchiburu yamí

é isso - yassa

eles – ah tá

enfeitar-se, embelezar-se - haikara

então - ansaa

entardecer – yuussandi

entretanto - yashiga

equivocou-se – bah peetan

era, foi isso - yatan

esfomeado - yaassan

espantoso – midjirassan

especialmente - kawatii

esperando – mah tchyon

esqueceu - washiritan

está bem de saúde? - gandjiu yemissee mi?

estúpido(a), abobalhado (a) - ufussô

eu - wan ou wannê

eu sei falar a língua de okinawa - wanne utchinaa gutchi wakain dôo

expectativa - matchikantii

falar o que tem vontade - iibussa kah tii

familiares - yaanindju

fantasma - madjimun

feio(a) - yanakaaguii

fígado – timu

filho(a) - kuá

formiga - aikôo

forte - gandjyú

frente – mee

fria (comida) - hidjuru

frio - hiissán

fritura - iritchii

fruta azeda - shiikuassá

galo/galinha - tui

gato(a) – mayáa

gêmeo(a) - taah tchyu

globo ocular - mintama

goiaba - banshirú

grande - maaguii

gratidão - uugutu

guloso(a) – gatimayáa

hoje - tchyu

homem - ikiga

idosa - haamee

ignorar – shiran funá

inalterado - unu mama

incêndio - kadji

incenso - uukoo

inhame - táan nmu

inteligente - dikiyá

interjeição usada nos momentos difíceis - itchi deedji natoossa

interjeição de espanto – aguidjabyô ou akissamiyô

invejar - urêe massan

irmã mais velha - immí

irmão mais velho - yatchí

irmão(ã) - tchôodêe

irmãos - uhtun tcháa

isso - ure

isso tudo aí era de vocês - ure muru ihtá mun yatan dôo

já engravidou - naa kasaguiton

jovem - wakassan

ladrão - nussudu

lágrima - naada

laranja - kumbú

leve - gah san

levou um susto - tamashi nuguiton ou nuguitan

longe - tuussán

losna (planta) - indjabú

loquaz, ganha na conversação – kutchi gandjú

lorota ou conversa fiada - yukushimuni

mãe - ammá

magro(a) - yoogari ou yoogará

mais - naa hin

mais ou menos - teeguêe

medroso(a) - shikamun

melhor forma possível - narubeku

menininha - inagunguá

menininho - ikiganguá

mentira - yukushi

mimadinho(a) - fundeguá

mimado(a) - fundê

mingau de arroz - okemê

minhoca - mimidji

monólogo – duutchyui muní

morno, cálido - nukussan

mosca - fêe

mosca varejeira - oobê

moyashi - maa mii na

muito – tchiáh sá

muito gostoso (comida) - ippê maassan

mulher - inagu

nabo - deekuni

nabo cortado em tiras e secadas - fushikabu

nádega - tchibi

não comporta ou não agüenta - mutaan

não é necessário - shimum

não esqueceu - washiraran

não importa como - nuussawan

não ouviu - tchi tchê neeram

não perde – makiran

não procura - tumeeran

não reparte - wakiran

não se preocupe – shiwa san kê

não usa - tchikaran

naturalmente - nankuru

necessariamente - kannadji

neto(a) - unmagá

noite passada - yuubi

nove - kukunutchi

novo(a) - mii

o que é isso? nuu yaga uree?

o que fazer? - nuu suga tee?

o que? qual o problema? - nuuga

obrigado – nifee deebiru

óculos - miigantchô

ocupado - itchiunassán

oito - yaatchi

olá - haissai (homens), haitai (mulheres)

olheira - miikoogá

olho - mi

ontem - tchin nu

órgão sexual feminino - hôo mii

ouvir - tchi tchyun

ovo - kuugá

pai - suu

pais - uyá

palavra, língua - kutuba

para lá e para cá - amahai kumahai

parente - eeká

passarinho - kuraguá

pé(s) – hissa

pedinte esfomeado - munukuiá

peixe - iyú

pensar – kanguê

pensando, refletindo - umuiru

pequeno - guunáa

perdão – wah sai bin

perdeu - makitan

perigoso - ukaassan

pernilongo - gadjan

perto - tchikassan

pesado - umbussan

pessoa conhecida - shih tchioruu

piedade, compadecer-se, ter pena - tchimu gurussan

pobre, sem dinheiro - hin suu mun

por que não engravida? - nuuga kassaguirán ?

por que? - nuun tchi? nuga?

porco - wáa

preocupação – shiwa

prestes a morrer - shini gatáa

preto - kurú

primeiro filho homem - tchiakushi

primo(a) - itukú

procurar - tumeín

produto de qualidade - djôtô

qual a medida? qual o tamanho? quanto? - tchian naguê?

quando? - Itchi?

quando você vai se casar? - itchi niibitchi suga?

quantas pessoas - ikutai

quanto - tchiáhssá

quatro - yuutchi

que desgraça - itchi deedji

quente, calor - atchissán

raíz de bardana - gunboo

rápido - heekunáa

rato - entchiú

realizável – naiguissá

recentemente - tchikaguru

repartir - wakiin

repolho - tamaná

rico - eekíntchiu

rosto, face - tchira

roupa - tchin

ruim - yana

saboroso(a) - maassan

sabor desagradável - maakuunen

sabor forte, concentrado – adji kuutá

sal - maassu

salgado/apimentado - karassan

secreção nasal que escorre - hanadái

segundo filho homem – djinan

seis - muu tchi

sem cuidado - ukah tu

sempre – hih tchí

senhor(a) - undjuná

sentimento - kukuru

sete - nanatchi

si próprio(a) - duu

sirva-se - ussagamissoore

sobrancelha - miimai

soco, pancada - meegoossa

socorrer - tashikití

sol ou luz do sol - tii dáa

solitário(a) - shikarassan

somente, só, apenas - biken

sopa - shiru

sopa de cabrito - hiidjáa nu shiru

sozinho - duutchyui

suando em bicas - ashi hai midji hai

sujo – hingú

sujeira, sujo - yuguri

tabuleta com o nome do(a) falecido(a) que se expõe no altar - ifee

tambor, percussão - teeku

tartaruga - kaami

tatuagem na mão de mulher casada – hadjitchi

terapia chinesa utilizada pelos okinawanos - yaatchuu

tia - ubamá

tio - uzassá

tio - untchú

todos os dias - meenatchi

tolerante, desorganizado, de qualquer jeito - tchiashin kaashin

traga pra cá - kuman kai mutchi kuwaa

tranqueira ou lata vazia - kan kara

três - miitchi

triste - natchikassan

tudo - muru

um - tiitchi

um pouquinho - kuuten guá

uma simples palavra - tchyú kutuba

unha - tchimi

vaca - ushi

vagabundo(a) - fuyunamun

vamos - dikáa

velho (coisa) - furussán

venha pra cá - kuman kai kuwaa

ver - untchi

verde/azul - ohrú (lê-se como em amarula)

vergonha - hadjikassa

vermelho - aká

vidente okinawano - yuta

vilarejo - buracu

viu - untchan

você - yaa

vocês – ihtá

volta – migu i


onde foi pesquisado:

http://utinaguti.ti-da.net/
http://tama-yuki.daa.jp/dic/dic.cgi
http://www.hamajima.co.jp/okinawa-kotoba/
http://www.uchinajoho.com/okinawa/okinawabunka/hougen/
http://www.koza.ne.jp/koza_index/uchina-guchi/words.html
http://www.popjisyo.com/WebHint/Portal_e.aspx

adjetivos e qualidades dos okinawanos

ALÔ ウチナーンチュ



ウチナーンチュ チャービラサイ


Pergunto aos descendentes de utchinantchyús ou, quem tem parentes genuínos da ilha, repasse a pergunta a eles:

Você conhece algum adjetivo (em utchinagutchi) que ressalte as qualidades do okinawano?

Por exemplo: gentil, talentoso, habilidoso, justo, caridoso, bom, virtuoso...?

Estou procurando e por enquanto, encontrei apenas estes adjetivos:

tchurakaaguí – bonito(a)

dikiyá – inteligente

ii tchyuu – pessoa boa (a palavra ii é em japonês)



Já, os adjetivos desfavoráveis são mais populares. Isto significa que o okinawano não vê muitas qualidades em seus semelhantes? Ou é porque muitos são portadores da síndrome dos “sem filtro”?



Acho que não tem nada a ver mas, lembrei-me que os esquimós têm dezenas de sinônimos para neve.

a) Há muitas palavras de utchinagutchi para o japonês(em hiragana e kanji) aqui:
http://www.koza.ne.jp/koza_index/uchina-guchi/words.html


b) Há um texto sobre esquimós e larápios (há muitos sinônimos para desonestidade no Brasil, por que será?) aqui:
http://veja.abril.com.br/blogs/reinaldo/2008/12/roberto-civita-sobre-esquims-e-larpios.html

c) falando em Brasil, há muitos sinônimos para cachaça também, segundo o dicionário Michaelis confira aqui:
http://michaelis.uol.com.br/moderno/portugues/index.php?lingua=portugues-portugues&palavra=cacha%E7a


P.s: Portador da síndrome dos “sem filtro” – pessoa rude, grosseira ou deselegante

TIAMPURU

O QUE É TIAMPURU


Este blog tem o propósito de falar sobre a cultura do arquipélago de Okinawa do meu ponto de vista. Nada muito preciso, somente impressões.
Tiampuru tem algo a ver com mistura ou mexido. Há um prato típico famoso que chamam de goyá tiampuru feito com o goyá(uma espécie de pepino cheio de verrugas) mais ovos mexidos.
Não sou apreciadora de goyá ainda.
Dentro de mim, há um termômetro que mede a minha sabedoria (he he he) e penso que no dia em que provar o goyá e gostar, serei uma pessoa sábia e séria tipo a matriarca.
Ainda não cheguei a essa fase, então vou levando a vida, trabalhando, passeando, cuidando da casa, cozinhando, saboreando a comida feita por outros, ouvindo música, lendo alguns livros, vendo filmes e novelas japonesas e coreanas....

Tenho 52 anos, casada, filhos engenheiros, sendo uma filha casada. Gosto de escrever bobagens, meus pensamentos sobre Okinawa.

NANKURU NAISSA

なんくる ないさ (nankuru naisa)

leia nankuru naissa.



Nankuru – naturalmente

Naissa – dá certo, certamente.

Segundo o meu pai, é a filosofia de vida do utchinantchú (okinawano).

Essa frase é muito usada para resolver pacificamente os conflitos e também para dar um ânimo a quem está com um sério problema.



Tradução?

- deixa a vida rolar...

- don’t worry… be happy!

- pega leve…

- viva despreocudamente…

- paz e amor...

- deixe que a vida siga o curso normal...

- sou da paz.